第86章 国际展会展风采,乘风破浪勇向前(1/2)

天才一秒记住本站地址:[笔趣阁ok]
https://www.bqgok.net最快更新!无广告!

话说“梦幻乡村奇遇记”景区在成功应对周边景区的激烈竞争后,人气再次高涨,游客们纷至沓来,景区又恢复了往日的热闹非凡。

狐灵儿和阿强还没来得及好好喘口气,就迎来了一个更大的挑战——受邀参加国际旅游展会。

这消息就像一颗重磅炸弹,在景区里炸开了锅。

“阿强呐,这国际旅游展会可是个难得的机会,要是咱们能在展会上大放异彩,那景区可就真的要走向世界啦!”狐灵儿兴奋得满脸通红,眼中闪烁着激动的光芒,对阿强说道。

阿强也难掩内心的喜悦,用力地点点头:“没错,灵儿。

这可是个‘鲤鱼跃龙门’的好机会,不过咱也得清楚,这国际舞台上的竞争肯定比国内激烈得多,咱们可得做好充分准备。

” 于是,一场为国际旅游展会而进行的紧张筹备工作正式拉开帷幕。

首先,他们面临的第一个难题就是如何在展会上展示景区独特的文化魅力,同时又能让来自不同国家、不同文化背景的人都能理解和接受。

“这可有点像‘戴着镣铐跳舞’啊,既要突出咱们的特色,又得考虑国际友人的喜好。

”一位工作人员皱着眉头,一脸无奈地说道。

大家围坐在一起,展开了一场激烈的头脑风暴。

“我觉得咱们可以把乡村的传统故事改编成英文短剧,在展会上表演,这样既能展示咱们的文化,又能让外国人看得懂。

”一位年轻的创意人员提议道。

“这主意不错,”另一位工作人员接着说,“但光有短剧还不够,咱们还可以制作一些精美的文化手册,用图文并茂的方式介绍景区的文化特色、旅游项目,方便国际友人了解。

” 说干就干,景区立刻组织了一个翻译团队,将乡村的传统故事翻译成英文,并邀请专业的戏剧老师对短剧进行编排。

在翻译过程中,可闹出了不少笑话。

有一次,翻译人员把“牛郎织女”直接翻译成了“Cowherd and Weaver Girl”,结果戏剧老师看了直摇头:“这样翻译太生硬了,外国友人可能根本不理解这个故事的内涵。

咱们得用更生动、更易懂的方式来表述。

”经过反复讨论和修改,最终将这个故事翻译成了“Love Across the Milky Way”,既传达了故事的浪漫色彩,又能让外国人快速理解。

在制作文化手册时,为了确保手册的设计风格符合国际审美,景区还专门聘请了一位有国际经验的设计师。

设计师在了解了景区的文化特色后,提出了一个独特的设计方案:将乡村的自然风光与传统元素相结合,采用简洁而富有创意的排版方式。

“咱们要让这本手册在众多宣传资料中脱颖而出,就得有自己的风格。

”设计师自信满满地说道。

除了文化展示,展位设计也是一个大问题。

本章未完,点击下一页继续阅读。