第16章 《龙之谷》(1/2)

天才一秒记住本站地址:[笔趣阁ok]
https://www.bqgok.net最快更新!无广告!

宋岳峰欣喜若狂,立马上台宣布:“大家别急着走,今天,国内动画行业领头羊,饺克力工作室的老板王潇先生,以及着名演员井甜小姐也来到了现场,请他们发表一下对我们这部电影的看法...”

井甜迫不及待开始倾诉:“我是《龙之谷》的老玩家了,最近几年因为工作原因,没什么时间玩了,但这款游戏一直是我最美好的回忆,这次很荣幸能够为阿尔杰塔配音...”

王潇就理智多了:“这部片子整体画面大气细腻,动画人物细节处理的也很生动,特效技术也不差,很高兴看到国产动漫能达到这个水平,从画面和特效来看,这部作品不比饺克力工作室差多少,不过我还是要提出一些小小的意见...”

宋岳峰肉眼可见的紧张了起来:“您说,我洗耳恭听...”

王潇瞥了眼边上的井甜:“你们居然没做字幕,这可不应该...毕竟大家都知道,有些配音人员不是专业的,有些地方,人物说话一快,我就听不清讲的是什么了...”

井甜一脸羞恼:“你是不是在说我?”

台下观众发出了一阵笑声,现场充满了快活的气氛...

观众笑了,但宋岳峰没笑,字幕这个东西,看似没什么,但行内人都知道,它至关重要,很多人不清楚,国外的电影电视剧,除了生僻的的用词用语,是没有字幕的。

字幕,是中国影视作品特有的产物...

其实一开始,中国的电影,电视剧也是没有字幕的,直到90年代,市场开放了,鼎盛时期的众多港片涌入内地...

当时的香江电影,因为政治原因,为了防止有人在电影里夹带私货,且为了方便审查,规定所有电影必须配备双语字幕。

于是,观众们慢慢就被养成了看电影必须有字幕的习惯...

究其本质,华语电影里,字幕的流行是早晚的事儿,有些梗,不配字幕,第一时间还真没那么容易反应过来,比如《铁齿铜牙纪晓岚》里,着名的“侍郎是狗”的谐音梗。

这也进一步导致了“弹幕”这种东西在国内的流行,汉字比之大部分外语,更加精炼,更适合飘屏交流,往往一句中文,翻译成外语就变成了一大串儿,所以在国外,尤其是英语国家,弹幕没有那么受欢迎。

字幕没做好就上映,在圈内是很不专业的,算是上是导演的失职,宋玉峰连忙甩锅:

本章未完,点击下一页继续阅读。