第257章 卷末:杂谈与各种吐槽(2/2)

天才一秒记住本站地址:[笔趣阁ok]
https://www.bqgok.net最快更新!无广告!

你要不要看看“众爱卿平身”的应用范围?

卿从来都是爱称,它不分男女!并且在演化过程之中,这个词常见于社会中上层与知识分子对于好友及下属乃至亲人的称呼之中。

而君则是敬词,也不分男女!它是下属或者地位较低者对于上位身份的尊敬!

旧时女性的地位低下,所以她们会称呼除了子女以及仆役之外的很多人为“某某君”,而一般她们长于深闺,也见不到其他可以这样称呼的男性(某些时期及地域,该称呼特指夫君例外)。

而春秋战国时,也有“女君”的说法。

我其实很不喜欢用古代这两个字来笼统地表述古时候,因为虽然每个朝代都是古代,但风俗习惯,民间称呼什么的都会发生变迁。

明清是古代,唐宋也是古代,秦汉更是古代,更古远的夏商周呢?

都是古代!

连文字都不一样了,一个称呼什么的肯定是不一样的,但我能很明确地说,“卿”和“君”这两个称呼,它没有男女之别!

事实上,性别区分的称呼,在近代才比较兴起,在过去基本上很少。

比如“她”和“他”这种,就是近代才出现的,当时以鲁迅先生为首的一派还喜欢用“伊”来称呼女性,但同时“先生”这一称呼也不再是男性专属。

值得尊敬的人,就可以叫“先生”。

“君”这个敬称也是如此。

很多人的名字也说明了这点,比如男性起名xx卿(关汉卿),女性起名xx君(卓文君),有问题吗?

吐槽完毕,科普完毕,以上。

不过说到称呼问题,就不得不提一嘴了,我的书里,称呼都不是乱叫的,而是用一种古早时的翻译风来称呼的。

所以大家看到皇帝自称“朕”什么的不要感觉出戏,因为哪怕是在古代西方,有的皇帝也是有自己的独属自称的。

在过去的一些老书上,这种称呼就被翻译为“朕”,现如今很多文学作品着偏向于“余”,这和“孤”或者“寡人”有异曲同工之妙,但无论哪种,都是信达雅的称呼,总不能音译吧?

还有别人对皇帝的称呼,历来都是翻译为陛下,但我寻思外国的宫殿,它也没有殿陛这玩意啊……

虽然音译倒也不是没有,比如伊斯兰世界那边,各种苏丹、帕夏啥的,不过也是那边的头衔太过混乱,当时的译者没有这方面的功底,等到后来就约定俗成了。

那么话又说回来,直译可以吗?很遗憾,也不行——

不然你会看到一堆诸如“奴隶的主人”“元首”“头人”之类的玩意。